Skip to main content
NEWS EVENT SPECIAL SERIES

Butter’s Asako Yuzuki on Why Overlooked Japanese Novels Became Global Sensations

2025.5.2

#BOOK

Photo © Shinchosha
Photo © Shinchosha

Asako Yuzuki’s novel BUTTER, which is being translated into 35 languages worldwide, had its English edition released in 2024. It became a bestseller, with over 260,000 copies sold in the UK and over 100,000 copies in the US. It also made history as the first work by a Japanese author to win the Waterstones Book of the Year 2024, awarded by a major British bookstore chain.

According to Yuzuki, Japanese literature is currently experiencing a boom outside of Japan. This growing popularity led to her being invited on an authors’ tour across six cities in the UK, where she also gave a lecture at Oxford University. She has also visited countries such as India and Hong Kong. Reflecting on the time when her novel was criticized by male intellectuals in Japan, she never imagined it would eventually be endorsed by artists like Dua Lipa upon its release. Eight years after its publication in Japan, as she continues to travel the world with BUTTER, NiEW delved into the theme of “unease in living” in her book and explored her insights on finding the right balance of comfort in life.

Never Imagined Such Popularity in Her Lifetime: A Parallel World of Global Reception

BUTTER was first published in 2017, at a time when, as Professor Toko Tanaka from the University of Tokyo pointed out, public opinion on feminism began to shift noticeably. I remember reading BUTTER back then and how it became a pivotal book that opened my eyes to different perspectives on feminism.

Yuzuki: Thank you very much.

After the paperback edition was released in 2020, BUTTER was translated into 35 languages, including English, French, and Italian. As you’ve traveled to different countries for lectures and events, did you feel the overwhelming international response firsthand?

Yuzuki: To be honest, I never imagined that my book would become this popular in Japan. It felt almost like entering a parallel world.

When I visited India, there were so many people asking for photos, and the line for autographs seemed endless. I signed so many books that my hand started to hurt.

What left the biggest impression on you?

Yuzuki: There are many things, but one thing that really surprised me was the large number of male fans. In Japan, BUTTER might be seen as literature aimed at women, but in English-speaking countries, it’s being interpreted as a form of “moderate” feminist literature that also addresses the struggles men face.

That said, the book’s success isn’t just due to my efforts alone. The ongoing boom of Japanese literature in the UK and the amazing work of Polly Barton, who translated the book, were key factors as well.

Asako Yuzuki (Yuzuki Asako)
Photo © Shinchosha
Born in Tokyo, Asako Yuzuki made her literary debut in 2008 with Forget Me, Not Blue, which earned her the esteemed All Yomimono Newcomer Award. Her debut collection, Shūten no Ano Ko, which features Forget Me, Not Blue, launched her distinguished writing career. In 2015, she was awarded the Yamamoto Shūgoro Prize for Nile Perch Girls’ Club. Renowned for her thought-provoking and captivating storytelling, Yuzuki’s acclaimed works also include The Hotel of My Dream, Akko-chan’s Lunch, Ito-kun A to E, and All Not.

Polly Barton is a renowned translator of Japanese literature, earning significant acclaim for her work. She received the PEN Translation Prize for her English rendition of Kikuo Tsumura’s There’s No Such Thing As An Easy Job and the World Fantasy Award for her translation of Aoko Matsuda’s Where The Wild Ladies Are, solidifying her reputation in the literary world.

Yuzuki: Similar to how readers in Japan are eager to explore books translated by Sachiko Kishimoto or Mariko Saito, Polly Barton has become a charismatic figure in the English-speaking world. During my overseas lectures, the most frequent question I was asked was, “Have you met Polly?” It seems that many readers trust her translations, believing that if Polly Barton is behind a book, it’s bound to be excellent.

Literary Works Born from Japan’s Distinctive Culture

There’s been a lot of talk about the Japanese literature boom, with works by authors across different generations, from younger writers like Sayaka Murata and Aoko Matsuda to established names like Yoko Ogawa and Mieko Kanai, being embraced overseas.

Yuzuki: That’s what I find so interesting. It’s not only the internationally acclaimed authors from an older generation, like Yoko Tawada or Yoko Ogawa—there’s a growing sense that reading books by Japanese women writers in their 40s is now seen as chic and culturally savvy.

Like, “Oh, you know about that?”

Yuzuki: I think it all started with Sayaka Murata. Her novel Convenience Store Woman gave readers this eye-opening look at how many different tasks are involved in working at a Japanese convenience store. That sense of novelty really struck a chord. With BUTTER, I think the most surprising detail for readers was the idea that there are virtually no women in senior editorial roles at weekly magazines. I based that on actual interviews with people in publishing, but I kept getting asked, “Wait, is that really the case?”

So from an international perspective, Japan can come across as quite unusual?

Yuzuki: I think Japan really does have a unique culture. For instance, Seichō Matsumoto’s mystery novel Points and Lines is currently popular in the UK, but there are parts of it that British readers find hard to wrap their heads around. The story involves a crime that takes place on a train platform, and the key trick hinges on the train arriving exactly on time. But to people in the UK, that kind of punctuality feels miraculous—they’ll say things like, “Was this murder just a gamble based on coincidence?” And I’m like, no, no, no—not at all!

So it’s a meticulously calculated murder, all based on train timetables. [laughs]

Yuzuki: Exactly—it’s painstakingly planned! People say, “But a train arriving exactly on time? That’s impossible!” And I tell them, in Japan, if a train is even one minute late, there’s an official apology announcement. That just blows everyone’s mind. With Convenience Store Woman, too, there’s this sense of learning about Japanese culture through fiction. I’ve even heard that some people traveled to Japan just to see if what’s written in the book is really true. I think that’s why Japanese literature feels so close and accessible to readers abroad.

Are there more people reading books in other countries?

Yuzuki: Yes, there are definitely more people reading, and those who do, read quite a lot. When I was in Germany, I particularly noticed that, despite the clear income disparity, people are paid well and have much more vacation time than in Japan, which gives them the opportunity to read. Every bookstore I visited was bustling with people. In Japan, though, even buying books has become a struggle for many, and with such limited time off, it’s hard for people to find the time to read. I think this also points to issues in the political system. Lately, I’ve been constantly thinking about wages and vacation time.

RECOMMEND

NiEW’S PLAYLIST

NiEW recommends alternative music🆕

NiEW Best Music is a playlist featuring artists leading the music scene and offering alternative styles in our rapidly evolving society. Hailing from Tokyo, the NiEW editorial team proudly curates outstanding music that transcends size, genre, and nationality.

EVENTS