INDEX
Resuming life in Hawaii after the Corona Disaster
Celeina:As you mentioned earlier, you are currently based in Hawaii, right?
MEISO: Yes, that’s right. I don’t know if I would call it an activity.
Celeina: Why are you based in Hawaii?
MEISO: I originally grew up in Hawaii. I spent high school and college in Hawaii, and my parents are also in Hawaii, so I kind of came back. After the Corona disaster, it was decided that I could do some things remotely, so I decided to return to Hawaii three years ago. So I decided to return to Hawaii three years ago.It feels like I’m doing the same job I did in Japan.
Celeina: In a way, it was the Corona disaster that made you realize a new way of life.
MEISO: It’s like I was lucky to have found it because of the Corona disaster.
Takano: You work as an interpreter, right?
MEISO: I usually do simultaneous interpretation, translation, and subtitling.
Celeina: I sometimes do simultaneous interpretation in programs, but it’s really difficult.
MEISO: It’s not something you can do out of the blue.
TAKANO: In order to convey nuances, you have to translate in your own words, not a direct translation.
MEISO: It is very important to capture nuances that cannot be conveyed by machine translation or direct translation. For example, there are cultural differences such as the fact that direct expressions in America may be impolite if directly translated into Japanese, and conversely, there are expressions in Japanese that may be worded in a roundabout way.
Celeina:That is why it is important to understand both cultures.
MEISO: It’s about translating the culture. That sounds a bit cool, doesn’t it?
Celeina: GRAND MARQUEE is a cultural program, so we are connected.